Horacio Castellanos Moya (born ) is a Salvadoran novelist, short story writer , and El asco, Thomas Bernhard en San Salvador, (Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador, English translation by Lee Klein published by New. Abstract: Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya offers a provocative example of postwar cynicism in his novel El asco: Thomas Bernhard en San. Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya the three other books by Moya that Bolaño had read, he deemed El asco.

Author: Mashura Doukasa
Country: Russian Federation
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 24 July 2005
Pages: 186
PDF File Size: 10.32 Mb
ePub File Size: 15.77 Mb
ISBN: 986-4-70325-488-1
Downloads: 41465
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Telabar

El Corazon Helado Almudena Grandes. Lee Klein November 5, When Max Sebald reveals his disdain for something or other I hear his particular voice and find his arguments and complaints quite captivating as well. In he contributed to the founding of the weekly publication Primera Plana and worked there until Sadly, very few people in El Salvador have read Bernhard, and fewer still have a sense of humor.

I guess in San Salvador shit begets shit.

The novel enraged some Salvadorans with some calling for a book ban and others throwing the book into fires. He lives in South Philadelphia.

Early on I was a bit distracted by the obvious attempt moyx a Bernhardian rant, but I continued on with my reading in the spirit of some of my own vitriol and those of others I have known who have let it all out and used me as their sounding board.

It may be the most brilliantly carried off pastiche of all time, precisely because of how direct and open Moya is about his source.

El asco: Thomas Bernhard en San Salvador

The way I look at all this discussion above of who did what and if it is meritorious or not comes down to simply whether or not it has its own voice and if the subject is interesting. El hombre que amaba a los perros Leonardo Padura Fuentes. Truly, I know of no greater honor for a real writer. I confess that voicing my own hatred and vitriol at times feels rather good and freeing, and is something I also like to read of others doing in order to assuage or rid myself of my own personal misanthropic feelings for my fellow countrymen and certain obstacles in my path in realizing my innermost desires.


Are you an artist at risk or know someone who is? Mya y la alegria Almudena Grandes. The professor starts and only stops when I guess the author had had enough and he had to call it a day somewhere. Thanks for telling us about the problem.

As such, at every turn they confront horrific distortions of that ideal in reality.

But come on here, ranting is ranting. Send an imprisoned writer a message of support and solidarity: El Asco Horacio Castellanos Moya.

It’s all in one breath, a breath both suffocating and liberating at one time. I would pretend to imitate the Austrian writer Thomas Bernhard, as much in his prose based on cadence and repetition as in his themes, which contain a bitter critique of Austria and its culture. You can never be sure that Moya means it, and that just adds to the fun. As Moya says in an afterword, he writes short novels, and one has to wish he stuck with something long enough, in terms of numbers of pages as well as attention, to get deeper into what he’s thinking and what he’s doing csatellanos the thinking.

View all 13 comments. Thomas Bernhard in San Salvador caught my eye since I manage a reader’s web site for Bernhard, though I feared the worst But this review is supposed to be about this novel, which is a good one.

Apr 29, Nathan “N. It is also the author Moya who is relating this tale, though the words come all from the mouth dl Vega. Sometimes you can be sure that Bernhard really means what he’s saying.

It is striking to me to note that Bernhard was beloved by his own country, and many prizes were bestowed on him which Bernhard also used against them. It is a breath of fresh air for me, though I am positive there are examples of this style that are purely unacceptable, and I am also sure there is enough poor work I would absolutely detest and scorn if given the opportunity to read it. Inhe was guest researcher at the University of Tokyo with a fellowship granted by the Japan Foundation.


Lists with This Book. You can never be sure that Moya means it, and that just add Exactly what it says it is: A very insightful perspective on the contemporary challenges that touch the lives of Salvadorans in the Post-Civil War era.

The protagonist in Revulsion is a Thomas Bernhard-esque character who returns to El Salvador after eighteen years to deliver a page diatribe against the country. As a fiction writer, he was granted residencies in a program supported by the Frankfurt International Book Fair and in the City of Asylum program in Pittsburgh As I was reading, I wasn’t sure if I liked it or not.

He even sent me this copy gratis which I just think is a generous thing to do. B Mostly, I found myself thinking that I’d really rather just read Bernhard. We use cookies to give you the best possible experience.

It is perfect that it is short. That household needs to be Bernhardized. He would have been There is more wrong with the country now, they say. His novels have been translated into twelve languages; five of them SenselessnessThe Cashellanos in the mirrorDance with SnakesRevulsionand Tyrant memory are available in English. These people for miya most part do not read and are not interested in anything but the made-for-TV film version to make its way on to their cable network.

Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya – PEN America

I read this during the course of a day when, well, yep. Its acid humor, like a Buster Keaton movie or a time bomb, threatens the hormonal stability of castellaanos idiots who, upon reading it, feel an irresistible urge to string the author up in the town square. Aunque sea una imitacion y una muy precisa del estilo de Bernhard, me parece bastante original. In the novel became his first work to be translated into English.